CSS2.1規范中文版

AnthonyHorn 8年前發布 | 10K 次閱讀 CSS 前端技術

狀態

進度:已完結(2016.5.23)

官方文檔: http://www.w3.org/TR/2011/REC-CSS2-20110607/

W3C索引: https://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=css+2.1&lang=zh-hans&search1=Submit

中文翻譯: http://www.ayqy.net/doc/css2-1/cover.html

GitHub: https://github.com/ayqy/CSS2-1

License:MIT,可以隨意帶走,但 不建議二次發布 ,因為后續錯誤更正難以同步(存在N個錯誤翻譯版并不比沒有翻譯版好多少)

聲明

本文檔 是《 層疊樣式表2級修訂版1(CSS 2.1)規范 (W3C推薦2011-06-07)》的簡體中文翻譯。

由于譯者水平有限,可能存在錯誤,中文翻譯僅供參考,準確的規范內容請查看 官方文檔 。 (如在閱讀過程中發現任何錯誤,請 提出Issue/PR 或者 聯系ayqy ,以便及時更正。)

在本文檔的翻譯過程中(2016.3.29-2016.5.23), CSS 2.2 規范有了新的進展(2016.4.12發布了第一份工作草案)。 目前(2016)得到最廣泛支持的版本仍然是CSS 2.1(即本規范),關于CSS規范的最新情況查看 CSS

Thanks to

  1. http://www.css88.com/book/css2/cover.html

  2. https://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/CSS2

Why?

見以下郵件原文(譯者 to w3c-translators),內容拒絕翻譯:

I have confirmed that another translation (the second link above) is ongoing (and I consulted it during this translation), but it seems something went wrong with it.(Many months passed away, but it turns to nowhere). So…just like the way Momdo Nakamura did it .

對比 W3C日文文檔 的完成度,一些事情是有原因的。

最后

2個月時間,只想把前端課本之一仔細看一遍(在出廠之前讓自己再過一道質檢)。

還有,w3c工作人員很親切的,并不可怕,而有些事情需要我們FEers去完成,不是么?

nonsense

有人說我們的前端圈很浮躁,新人功底差,沒有老一輩程序員的精神……就個人而言,我承認我確實做不了20個引體向上,但一些事情是有原因的。

我接觸前端差不多2年,看書、問前輩要修煉方法、積累、挖掘某些點……現在馬上要出廠了(畢業論文就放在桌上,時間真巧),仔細一想卻很心虛:

這些東西有用嗎?沒有用嗎?但作為前端,這絕對是基本功,基礎中的基礎。

最初我也覺得“虛的”沒用,知道bfc的人就比我強么?不知道這些就搞不定頁面布局嗎?

慢慢發現功力深厚的前輩“總拿規范說事”(當然,只是玩笑話),并不是說不懂bfc就會被鄙視,但想走得更遠的話,那些欠下的東西早晚要還,可況作為前端,連課本都沒讀過,怎么說得過去?

到我想看課本的時候(也就是翻譯CSS3 Selector的時候,2015.3),發現 沒有中文版 可以看……當然,在我之前肯定也有很多人發現了這個問題,前輩們研讀了spec,理解得比我深得多,但他們現在很忙。嗯,就是那個死結——技術好的不寫書,而寫書的技術不那么頂尖。

好在很多前輩都很親切,你愿意問,他就愿意告訴你。而這樣的環境,對于入行的新人來說,不是十分 友好

對比 W3C日文文檔 的完成度,真是驚呆了。

這些話本不應該由稚嫩的前端新人來說,但事實就是這樣。

 

來自: http://www.ayqy.net/blog/css2-1規范中文版/

 

 本文由用戶 AnthonyHorn 自行上傳分享,僅供網友學習交流。所有權歸原作者,若您的權利被侵害,請聯系管理員。
 轉載本站原創文章,請注明出處,并保留原始鏈接、圖片水印。
 本站是一個以用戶分享為主的開源技術平臺,歡迎各類分享!