CSS2.1規范中文版
狀態
進度:已完結(2016.5.23)
官方文檔: http://www.w3.org/TR/2011/REC-CSS2-20110607/
W3C索引: https://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=css+2.1&lang=zh-hans&search1=Submit
中文翻譯: http://www.ayqy.net/doc/css2-1/cover.html
GitHub: https://github.com/ayqy/CSS2-1
License:MIT,可以隨意帶走,但 不建議二次發布 ,因為后續錯誤更正難以同步(存在N個錯誤翻譯版并不比沒有翻譯版好多少)
聲明
本文檔 是《 層疊樣式表2級修訂版1(CSS 2.1)規范 (W3C推薦2011-06-07)》的簡體中文翻譯。
由于譯者水平有限,可能存在錯誤,中文翻譯僅供參考,準確的規范內容請查看 官方文檔 。 (如在閱讀過程中發現任何錯誤,請 提出Issue/PR 或者 聯系ayqy ,以便及時更正。)
在本文檔的翻譯過程中(2016.3.29-2016.5.23), CSS 2.2 規范有了新的進展(2016.4.12發布了第一份工作草案)。 目前(2016)得到最廣泛支持的版本仍然是CSS 2.1(即本規范),關于CSS規范的最新情況查看 CSS 。
Thanks to
Why?
見以下郵件原文(譯者 to w3c-translators),內容拒絕翻譯:
I have confirmed that another translation (the second link above) is ongoing (and I consulted it during this translation), but it seems something went wrong with it.(Many months passed away, but it turns to nowhere). So…just like the way Momdo Nakamura did it .
對比 W3C日文文檔 的完成度,一些事情是有原因的。
最后
2個月時間,只想把前端課本之一仔細看一遍(在出廠之前讓自己再過一道質檢)。
還有,w3c工作人員很親切的,并不可怕,而有些事情需要我們FEers去完成,不是么?
nonsense
有人說我們的前端圈很浮躁,新人功底差,沒有老一輩程序員的精神……就個人而言,我承認我確實做不了20個引體向上,但一些事情是有原因的。
我接觸前端差不多2年,看書、問前輩要修煉方法、積累、挖掘某些點……現在馬上要出廠了(畢業論文就放在桌上,時間真巧),仔細一想卻很心虛:
-
box model
-
line box
-
layout(position, overflow)
-
flow(in-flow/out of flow)
-
containing block
-
bfc/vfc
-
margin collapse
-
base line
-
writing mode
-
bidi
-
aural style sheet
-
… http://www.cnblogs.com/winter-cn/archive/2013/05/11/3072926.html
這些東西有用嗎?沒有用嗎?但作為前端,這絕對是基本功,基礎中的基礎。
最初我也覺得“虛的”沒用,知道bfc的人就比我強么?不知道這些就搞不定頁面布局嗎?
慢慢發現功力深厚的前輩“總拿規范說事”(當然,只是玩笑話),并不是說不懂bfc就會被鄙視,但想走得更遠的話,那些欠下的東西早晚要還,可況作為前端,連課本都沒讀過,怎么說得過去?
到我想看課本的時候(也就是翻譯CSS3 Selector的時候,2015.3),發現 沒有中文版 可以看……當然,在我之前肯定也有很多人發現了這個問題,前輩們研讀了spec,理解得比我深得多,但他們現在很忙。嗯,就是那個死結——技術好的不寫書,而寫書的技術不那么頂尖。
好在很多前輩都很親切,你愿意問,他就愿意告訴你。而這樣的環境,對于入行的新人來說,不是十分 友好 。
對比 W3C日文文檔 的完成度,真是驚呆了。
這些話本不應該由稚嫩的前端新人來說,但事實就是這樣。
來自: http://www.ayqy.net/blog/css2-1規范中文版/