請不要對我說“你要馬上把這個小問題修改好”
英文原文:I want you to fix this small issue asap
“我需要”,“小問題”,“立刻”。你激怒我了。你的每個詞都激怒我了。這種情緒很難翻譯成英語表達,但在荷蘭,有些人就是用這種方式要求你。 翻譯成英語,這有點像“你要幾分鐘內把這個東西修改好”。大家都知道的這樣的邏輯,你要么追求好和快,但付出很多,要么追求好但不付出,這樣你就別貪圖 快,要么追求快,但是不想付出,那你只能得到壞的結果。
荷蘭人有一個毛病,干什么事都說“只需要幾分鐘”。
讓我解釋一下這為什么會讓我惱怒。
1. 這種事情不是簡單的“幾分鐘”,你打斷了我的工作思路,你的“小問題”至少會耽誤我 10 分鐘。為什么?
首先,我要查看和分析你說的問題。第二,我必須去處理你說的問題。然后,我需要提交代碼,部署它。一旦部署完成(或編譯等類似的),我需要去檢查修改后的代碼是否按你要求的方式工作。
現在 1 個小時都不夠了,因為我需要花時間重回到之前的工作狀態中。
2. 我不知道你在想什么。
正如我說的,我需要分析你的思想。如果我把你的想法理解錯了,那就浪費了 2 小時的實際工作時間,因為我還需要去討論你的真實意圖。
我有一個非常好的例子。一個客戶告訴我,“信息面板顯示日程信息。它不應該有這個。”猜我怎么做的?我把日常信息給刪了。
而客戶的實際意思是什么呢?他的意思是,”信息面板顯示日常信息,但上面還有下載表格的選項。不應該有這個。”好吧。交流不暢。我應該再問一句“哦,你指的是什么?”而客戶也應該把說完整。
3. 就算是只增加一行代碼,我也要認真的檢查。
隨便的往現有的程序里塞代碼,那是在給自己找麻煩。這點請相信我說的。
4. 你的“只要一分鐘”不可能是一分鐘。它會變成我一整天的工作。
我還沒有說“流”狀態吧?
<span id="shareA4" class="fl"> </span>