國外女記者用谷歌百度翻譯在中國找美甲店:體驗驚呆
3 月 29 日消息,今天 Google 翻譯更新了新的移動翻譯應用,對中國用戶來說,最大的變化是可以使用在線翻譯了。過去中國大陸用戶無法正常使用 Google 的移動翻譯應用,但其網頁版一直可以使用。
提起人工智能,人們現在印象最深的大事件可能還是 AlphaGo 戰勝李世石。但是在 Google,人工智能的另一大應用是翻譯。Google 的翻譯產品(包括網站以及手機應用)已經用上了基于神經網絡的算法,極大提升了翻譯的準確度。
在功能上,目前 Google 的移動翻譯應用除了支持常規的文字翻譯之外,還支持相機取景翻譯和語音翻譯。其中相機取景翻譯,Google 會直接將翻譯之后的文字,配在底色上,看起來就像把原來的文字替換了一樣。
Google 的語音翻譯可以幫助使用不同語言的人實現對話。一方話音剛落,Google 翻譯就會說出翻譯之后的話。至于 Google 語音翻譯到底有好用,看看下面這位不會一句中文的 NPR 的記者 Aarti Shahani 不久前在中國尋找美甲店的經歷,你就知道了。
哦,對了,以上功能,在下載離線語言包之后均可離線使用。
強大的翻譯軟件——一位美國記者在中國的兩次美甲體驗
前段時間我出差去中國。到了那兒之后決定修個腳。但搜索起修腳店卻成了麻煩事兒——這么尖端翻譯技術,卻存在關鍵詞丟失的問題。
谷歌和百度(通常被稱為中國的谷歌)早就上線了語音翻譯應用程序。你對它們說話,它們辨別,然后翻譯成你選擇的語言。它們以書面形式,在屏幕上顯示文字;并且在你說完后,通過揚聲器大聲地翻譯成你要的語言給你聽。
這些機器人翻譯可以從根本上改變你在外國的體驗——至少這是我經歷的事情。雖然這開頭并不怎么如意。
Google 語音翻譯:英譯中
一個小驚喜
當時是鄭州晚上 10 點,我有點發燒。因為連續幾天,我一直在旅行趕路。地圖顯示說酒店四公里外有一個 24 小時修腳店。
酒店的禮賓服務人員讓我乘出租車過去。我拿出了我的百度翻譯,我問它:“司機會用計價器嗎? 因為我不想因為我想快點到目的地而被多要價。但翻譯程序似乎不太明白。它掛掉了。
好吧,我還是出發了。
司機把我放在了鬧市的角落,但是我沒看到修腳店。我看不懂大樓上的數字因為都是用中文寫的。然后我走進一家商店把地址和手機拿給一位女士看。奇跡發生了。
她說得又慢又清楚。應用程序開始翻譯。屏幕顯示:直走 10 米,右轉。
太令人興奮了。說出的方向竟如此具體,這是肢體語言表達不來的。我非常感謝她(無疑是萬分感激),然后出發了。
我拐了個彎,按照她指的方向,看到了一個店面,就是這里。
開始美甲
只是出乎我意料的是:事實上,說是修腳沙龍,實際上是一個又臟又破的門臉,像一個破敗酒吧。上了年紀的人們在那里花錢修腳——工具是外科手術刀。
我還是決定試試。因為畢竟這是一個原汁原味的本土體驗。麻煩的是,我的翻譯應用程序不斷崩潰。可能是網不太好,因為應用程序要互聯網才能正常使用。
我想問問服務我的女士一些服務上問題:比如一小時都包括哪些服務之類的? 她一遍又一遍地對翻譯軟件說話,但軟件卻一個句子也反饋不出來,只是在不斷重復同一個關鍵詞。
錢!那位女士收了我 88 元(不到 13 美元)。 我就被安排到了一個破舊的人造皮革躺椅上,旁邊還有用一個醉酒的人在不停地罵罵咧咧著,還把免費的綠茶碰到了地板上。
這就是我在中國的“修腳”經歷。
專家評價
麥克達夫休斯說:“這實際上反映出了一個很好的問題,那就是翻譯還有更多的東西要考慮,而不是簡單的從一個字到另一個字。文化理解是在翻譯中最難完全掌握的東西。”
休斯是是谷歌的翻譯主要負責人,主管的就是我在中國最常用的應用程序。我去過他在加利福尼亞州山景城的辦公室,事實證明,他對這應用程序比我還“更不滿意”。
休斯說,谷歌已經努力了將近二十年,以完善搜索——即使你(用戶)不太了解你想要什么或不會拼寫你想要的詞,谷歌能。休斯希望翻譯工具能夠做到這一點:不僅僅是對語法,語法和詞義的定義,而是注意人的意圖和文化的差異。
“試想一下,如果除了將‘修腳(Pedicure)’從英文翻譯成中文之外,我們還向您展示一些中國修腳店的圖片,這可能對你更有幫助。”他說。(鳳凰科技注:Pedicure 可以翻譯成“修腳”,但在美國這個詞的意思更偏向“做趾甲”。)
谷歌和百度用機器學習來強化他們的翻譯技術。原則上它是這樣工作的:你可以讓一個人類語言學家規定從一種語言到另一種語言的所有規則。但是這將是乏味和無用的,并且很可能會由于語言結構不同翻譯效果不佳。
所以,這些公司已經從“機器翻譯”轉移到“行為識別“。他們采集大量的數據——真正精準的翻譯,并將其加載到他們的計算機。 通過算法分析數據,尋找規律。最終的翻譯產品,不僅僅是一句話,而是整個想法和句子。
百度翻譯部門的主管吳華和趙世奇說,數據顯示,出國旅游的中國公民——比如在歐洲或美國——他們用百度應用程序與當地人交談。百度還開發了離線翻譯系統,以期用戶在 3G 或更好的網絡連接不可用時,仍然可以使用翻譯服務。
美甲體驗,第二次
趁我現在還沒什么事情,我們趕緊來看看我在上海的故事——尋找修腳店第二章。
我在櫥窗口發現了一個帶有指甲油圖片的商店,門上有英文的“修腳”字樣。 感覺像是來對了。我進門并使用谷歌翻譯應用程序來詢問修腳師的名字。她告訴我她叫朱菊文(音譯,Ju-wen Zu)。
朱菊文很有耐心好奇心也很重,她愿意用這個神奇的新工具跟我說話。店里很安靜,這有助于翻譯應用程序的運行。她把我的腳放在水中,溫度很合適,我們在沙龍聊天,感覺像回到了美國的美甲店一樣。
朱菊文在給 NPR 記者 Aarti Shahani 做美甲
談話中,我知道了朱菊文的父母是農民。她 36 歲,跟著她的大姐來到上海。在這兒遇到了她的丈夫,有一個十幾歲的兒子。(有人聽了我們的對話,并驗證了翻譯了準確性。)
我問她,大城市的生活難不難。 她回答說:“外來人員在上海生活很困難,因為房價很貴。租金也很高。”
我很驚訝,答案是多么細致。可以讓我和她有這樣的無縫交流。
我了解到,她的房子每月租金 3000 人民幣,而她工資是 8000。
談到個人問題,她問了一個全世界女人都愛問的問題:“你有男朋友嗎?”
這經歷太難忘了。
雖然政治領導人,如特朗普總統,談論建立防護墻和封鎖邊界,技術卻正在相反的方向飛速前進著,擊倒了阻隔我們本質的墻壁:語言。技術正在使腳踏實地進行修腳外交。
“你很棒!”她說。我也對她說了同樣的話。
我們就這樣談了一個小時,谷歌的休斯說:“這感覺真棒!”
科技公司的數據顯示,我的修腳師和我可以創造了某項世界紀錄。谷歌會記錄借助翻譯應用的對話會多長,絕大多數也只是三到四個來往交流。百度的數據也說一般只有七到八次。
來自: 鳳凰網