IBM開源翻譯記憶軟件

jopen 12年前發布 | 12K 次閱讀 IBM

        英文原文:IBM Open-Sources Translation Memory Software

        兩年前,計算機輔助翻譯(CAT)軟件產業與主流市場結合愈發緊密,自身開始愈發獨立,基于開源的 技術也逐步發展開來。從此,企業用戶與語言服務供應商用戶共同見證了一系列市場上翻譯記憶(TM)與翻譯管理系統(TMS)的強大吸引力。當 IBM 宣稱自身開發出了基于自家 TranslationManager/2 software 軟件的開源翻譯項目時,意味著競爭市場之中又加入一名新會員。

        開源的翻譯平臺軟件(TM)OpenTM2可從 IBM 的項目網站上 直接下載。IBM 稱此舉是為 TMX(翻譯記憶轉換)格式提供應用規格參照。盡管 IBM 自身需要大部分語言服務供應商使用基于 OpenTM2 的翻譯管理軟件 TranslationManager/2,但它依然希望自由譯者感覺這經濟劃算的標準化翻譯記憶技術確實實用。

IBM開源翻譯記憶軟件

        我們對自由譯者的喜好與厭惡進行了深入研究,這為并沒有與潛在語言服務競爭者捆綁住的翻譯記憶技術點出了好機會。(請見“自由譯者翻譯的狀態”5 月 9 號)。對于擁有著最大翻譯記憶市場份額的 SDL Trados,我們認為它面臨的最大挑戰就是 IBM 公開發布聲稱“使用持續連貫的技術工具與開放環境下的交換標準,譯員們將可以不再受限于昂貴版權軟件以及軟件與其他商業工具之間極低的兼容交互性。”與其 他開源的方案一起工作,領頭羊目的在于為集成的語言服務創建一個開放的平臺。

        這種創舉與最近萊博智發 牌許可的機器翻譯技術并不相同。針對 OpenTM2 項目,IBM 創立了一個督導小組來指導自己開源方案產品針對 TM2 產品版權的進化升級。督導小組包含 IBM 自身、開發 TMX 的本地化產業標準協會(LISA)、語言服務供應商 Welocalize、思科(Cisco)、語言技術行業的全球企業用戶以及翻譯服務的購買用戶。對于語言服務行業前期開源的努力來說,真正的挑戰在于發展演變需要一個活躍的社區組織來支持維護,而不僅僅只有管理負責方的督導。

        本地化產業標準協會(LISA)新任的開放標準負責人 Arle Lommel 告知我們 OpenTM2 項目將采用 Eclipse 的開源軟件許可證,這將鼓勵眾多程序開發者為核心技術開發附加功能插件。這種模式為開源的應用程序接口(API)在翻譯市場競爭里爭取到了一席之地。之前意圖發展的開放應用程序接口如網頁翻譯服務(TWS), 并未產生足夠的吸引力,但就大型技術與產品服務的購買者興趣來講,如這個項目中的思科,就很可能會給出若干標準拉動翻譯服務的需求。理想的情況下,這種應 用程序接口能夠超越如今單向的、從一種翻譯記憶(TM)轉換成另一種翻譯記憶這種信息交換模式,邁入一種更加強大的、雙向的的互換交流模式。如果這樣,將 大大推動交互性合作的計算機輔助翻譯科技的廣闊發展。

        OpenTM2擁有著推動翻譯市場變革的潛質。它可以為 TMS 標準提供一種應用參照標準,它對于如今市場上盛行的翻譯產品來說將是一個擁有成本優勢的競爭者,同時它也推動了協同交互翻譯科技的發展,復興起近些年來本地化產業標準協會 LISA 并未能在活動中具體實踐的‘標準’。

來自: 譯言
 本文由用戶 jopen 自行上傳分享,僅供網友學習交流。所有權歸原作者,若您的權利被侵害,請聯系管理員。
 轉載本站原創文章,請注明出處,并保留原始鏈接、圖片水印。
 本站是一個以用戶分享為主的開源技術平臺,歡迎各類分享!